Stahl, R. Martin Luther as Translator of the Bible

Stahl, R. Martin Luther as Translator of the Bible, in: Proslogion: Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени. 2019. Вып. 5 (1). С. 725.

Райнер Шталь, бывший генеральный секретарь Союза им. Мартина Лютера (D-91056, Germany, Erlangen, Habichtstrasse 14 A)

УДК 284.1

Язык: Английский

Немецкие переводы Библии, существовавшие до перевода Мартина Лютера, были написаны на региональных немецких диалектах или на бедном немецком языке и переведены с Вульгаты. Поэтому Мартин Лютер в начале 1522 г. присутупил к переводу Нового Завета, который был опубликован в сентябре 1522 г. Но он и его коллеги длительное время работали над переводом Ветхого Завета, с 1522 по 1534 г. Эти переводческие работы были оригинальными текстовыми изданиями Библии. Они были ближе к оригинальным текстам на греческом и древнееврейском языках, чем к латинской Библии. На этом основании Лютер и его коллеги искали наиболее точные и в то же время понятные формулировки. В статье обсуждается один пример — «Magnificat» (Лк 1:28), где Лютер выразил понимание того, что Мария важна для нас как образ святой.
Затем в статье описываются различия между Законом и Евангелием, Буквой и Духом и двумя Царствами Божиями и анализируется перевод
Послания к римлянам (Рим. 3:28), в котором Лютер добавил слово «один», которого нет в греческом тексте. Наконец, обсуждаются проблемы перевода Быт. 1:26.27, а также Мф 6:13а и Лк 11:4с. В заключение автор делает общие выводы о влиянии Мартина Лютера на развитие немецкого языка.

Ключевые слова: Закон и Евангелие, Буква и Дух, Два Царства, Великолепие, Рим. 3:28, Молитва Господня

Постоянная ссылка: http://proslogion.ru/51-stahl/

Creative Commons License