О ГИБЕЛИ ГЕРОЯ И НЕРАДИВОСТИ СЛУГ: ГЕРЦОГ МАГНУС ВЮРТЕМБЕРГСКИЙ В ЗЕРКАЛЕ ПОСМЕРТНОГО РАССЛЕДОВАНИЯ (1622 Г.)

Прокопьев, А. Ю., Лурье, З. А., О гибели героя и нерадивости слуг: Герцог Магнус Вюртембергский в зеркале посмертного расследования (1622 г.), В кн.: Proslogion: Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени. 2019. Вып. 5 (1). С. 3671.

Андрей Юрьевич Прокопьев, д. и. н., профессор, Санкт-Петербургский государственный университет (199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9)

Зинаида Андреевна Лурье, к. и. н., ассистент, Факультет иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный университет (199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9)

УДК 94(430).04

Язык: русский

Статья ставит в центр внимания феномен рождения «героя» и «героического мифа» на примере герцога Магнуса Вюртембергского (1594–1622). Младший брат правившего герцога Вюртемберга Магнус погиб в битве под Вимпфеном 6 мая 1622 г., сражаясь на стороне протестантских войск против армии Католической Лиги. Обстоятельства его смерти побудили начать расследование в кругу ближайших слуг герцога. Из результатов этого расследования, равно как из отзывов современников, возник образ государя-мученика, одного из первых в протестантской Германии периода Тридцатилетней войны. Что являлось слагаемым этого мифа? Каковы были главные акценты? Что из себя представляла стратегия династической легитимации правящего Дома Вюртемберга? Насколько типичным оказался портрет героя в сравнении с последующими культами, прежде всего шведского короля Густава Адольфа, погибшего под Лютценом в 1632 г.? Использован фонд неопубликованных документов из главного государственного архива Штутгарта.
Статья написана в рамках проекта РФФИ «Европа в эпоху Реформации и Контрреформации: дипломатическая переписка европейских дворов XVI – первой половины XVII вв.» (17-01-00121-ОГН)

Ключевые слова: Вюртемберг, Тридцатилетняя война, Магнус Вюртембергский, дворянство, Священная Римская империя, Германия

Постоянная ссылка: http://proslogion.ru/51-prokopiev/

Creative Commons License

Молитва в «Loci» Иоганна Герхарда

Пихкала, Ю. Молитва в «Loci» Иоганна Герхардаа, В кн.: Proslogion. Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени.
2019. Вып. 5 (1). С. 2635.

Юха Пихкала, д. т. н., доцент, Университет Хельсинки (Universitetsgatan, 4, Helsingfors, Finland, 00100)

УДК 284.98

Язык: русский

Молитва является наиболее универсальной и распространенной формой практической религиозной веры. Христианская традиция в течение своей истории и во всех ее формах породила огромное количество письменных литургических молитвенных текстов, а также западную традицию молитвы, к которой относятся лютеранские церкви. Поэтому интересно посмотреть, как эта практическая духовная реальность отражается в догматических текстах.
В данном эссе рассматривается монументальная догматическая работа Loci theologici (1610–1621) Иоганна Герхарда, с вниманием к частям работы, в которых говорится о молитве. Целью является анализ теологии молитвы Герхарда.
Анализ данного эссе, во-первых, показывает, что огромный объем текста в работе очень мало и очень редко говорит о молитве. Здесь нет определения молитвы и нет четко сформулированного богословия молитвы. Герхард пишет объективный и строгий научный текст. Таким образом, текст не ощущается как эмоциональный или особенно духовный.
Во-вторых, каждый раздел завершается кратким практическим применением, в конце которого представлена доксология. В этих кратких пассажах освещается практическое благочестие, а также молитва. Духовность и молитва, как субъективные элементы, остаются вне текста, но в то же время в тесной связи с текстом, читаясь между строк. Доктринальное богословие предназначено только для духовной практики и живет только благодаря личному и субъективному диалогу с Богом — что и является молитвой.

Ключевые слова: лютеранская ортодоксия, лютеранство, догматика, Иоганн Арндт

Постоянная ссылка: http://proslogion.ru/51-pihkala/

Creative Commons License

Stahl, R. Martin Luther as Translator of the Bible

Stahl, R. Martin Luther as Translator of the Bible, in: Proslogion: Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени. 2019. Вып. 5 (1). С. 725.

Райнер Шталь, бывший генеральный секретарь Союза им. Мартина Лютера (D-91056, Germany, Erlangen, Habichtstrasse 14 A)

УДК 284.1

Язык: Английский

Немецкие переводы Библии, существовавшие до перевода Мартина Лютера, были написаны на региональных немецких диалектах или на бедном немецком языке и переведены с Вульгаты. Поэтому Мартин Лютер в начале 1522 г. присутупил к переводу Нового Завета, который был опубликован в сентябре 1522 г. Но он и его коллеги длительное время работали над переводом Ветхого Завета, с 1522 по 1534 г. Эти переводческие работы были оригинальными текстовыми изданиями Библии. Они были ближе к оригинальным текстам на греческом и древнееврейском языках, чем к латинской Библии. На этом основании Лютер и его коллеги искали наиболее точные и в то же время понятные формулировки. В статье обсуждается один пример — «Magnificat» (Лк 1:28), где Лютер выразил понимание того, что Мария важна для нас как образ святой.
Затем в статье описываются различия между Законом и Евангелием, Буквой и Духом и двумя Царствами Божиями и анализируется перевод
Послания к римлянам (Рим. 3:28), в котором Лютер добавил слово «один», которого нет в греческом тексте. Наконец, обсуждаются проблемы перевода Быт. 1:26.27, а также Мф 6:13а и Лк 11:4с. В заключение автор делает общие выводы о влиянии Мартина Лютера на развитие немецкого языка.

Ключевые слова: Закон и Евангелие, Буква и Дух, Два Царства, Великолепие, Рим. 3:28, Молитва Господня

Постоянная ссылка: http://proslogion.ru/51-stahl/

Creative Commons License

Предисловие

Прокопьев, А. Ю., Предисловие. 2019.

Андрей Юрьевич Прокопьев, д. и. н., профессор, Санкт-Петербургский государственный университет (199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9)

Язык: русский

Постоянная ссылка: http://proslogion.ru/51-intoduction/

Creative Commons License